2016年12月四级英语考试翻译练习题:折扇 功夫 筷子
来源:制造能力
发布时间:2024-09-04 01:30:50
2016年12月大学英语四级考试就要开端了,这几年翻译题主题以我国民间传统文化为主,小编搜集一些,供我们参阅
清朝晚期,雕琢精巧、描绘富丽的折扇很多在我国广东出产,后被西方商人喜爱。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时髦配件(accessories)。我国折扇的原料多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了很多清朝官员及夫人的形象。因具有奥秘的东方情调,其时西方中上层贵妇人手一把,以此来夸耀自己的财富和尊贵。
1.雕琢精巧、描绘富丽:“精巧”可译为exquisitely; “富丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。
3.运往:译此词时需留意到19世纪的首要运输工具是船运,所以最好用ship。
4.成为西方贵妇的重要时髦配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不用再译出western;配件为accessories,留意该词的拼写。
5.清朝官员:可直译为Qin officials。但在英语中也可以用Mandarin来表明旧我国的官员。
6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。